Kas jauns manā galā?

2007-02-09

Tā kā jaunas Winamp hits izlases nav tapušas, var noprast, ka man šobrīd darbā ir ko darīt. Nekā cita īpaši jauna nav. Varu pažēloties par krievu filmu tulkotājiem. Paņēmu līdzi "Little Children" krievu valodā, jo anglisko nevarēja tik ātri dabūt. Izrādījās, ka tulks ir iz to cilvēku kategorijas, kas bieži sakā: ēēēēē, kad īsti nesaprot, ko tur angliski runā. Un tulko viņš, maigi izsakoties, ļoti aptuveni.
Piemēram frāze:
"The snack time at the playground was at ten o`clock"
viņa izpildījumā pārvēršas par:
"Bilo 10 časov"
Tagad es domāju, kas ir sliktāk - šāds krievu tulkojums vai noņemt nost skaņu un skatīties ar automātiskajā tulkotājā no spāņu valodas angliski pārtulkotiem subtitriem? (ieslēdzot skaņu tikai brīžos, kad neviens nerunā)