Piemēram frāze:
"The snack time at the playground was at ten o`clock"
viņa izpildījumā pārvēršas par:
"Bilo 10 časov"
Tagad es domāju, kas ir sliktāk - šāds krievu tulkojums vai noņemt nost skaņu un skatīties ar automātiskajā tulkotājā no spāņu valodas angliski pārtulkotiem subtitriem? (ieslēdzot skaņu tikai brīžos, kad neviens nerunā)