Tātad filmas darbība norisinās Somijā 2.pasaules kara laikā, vienā vietā un laikā savedot trīs visai atšķirīgus cilvēkus. Ivans (filmas gaitā biežāk gan dēvēts par “P’šol-ti”) ir padomju karavīrs (ne pārāk jauns), kuru savējie “nostučījuši” par pretpadomiskiem izteikumiem un kuru no pavisam slikta likteņa paglābusi krievu lidotāju neizskaidrojamu iemeslu dēļ veikta savas automašīnas bombardēšana, kas nogalinājusi abus cilvēkus, kas Ivanu veda. Veiko ir somu karavīrs, kas atšķirībā no Ivana nekur karot nav gribējis un kuram vācieši piesprieduši ne pašu jaukāko nāves veidu – piekaluši pie klints, ietērpuši SSieša tērpā un atstājuši ar snaipera ieroci, lai šis šauj naidniekus. Taču puisis ir veikls un ilgu darbību rezultātā spēj atbrīvot savu piekalto kāju, neizmantojot filmā “Zāģis” ieteikto paņēmienu. Abi vīrieši nonāk vientuļā un nomaļā fermā, kurā vienatnē saimnieko Annija – sāmu tautības sieviete, kuras vīru jau pirms četriem gadiem iesaukuši armijā un kura ir stipri vien seksuāli izbadējusies. Jā, un galvenais filmas sarežģījums ir tajā, ka neviens no filmas varoņiem nerunā pārējo divu valodā. Veiko gan līdzās somu valodai māk runāt arī vāciski, bet tā kā Ivans šajā valodā ir apguvis tikai divas frāzes: “Hitler kaput!” un “Haende hoch!”, īsti laba komunikācija viņiem nesanāk.
Jā, šī filma pamatā ir komēdija, lai arī, protams, ne par 100%. Kas mani pārsteidza, ka šī filma, kuru uzņēmuši krievi, par mazāk pozitīvo no trim varoņiem padara tieši savējo – un līdz ar to tieši krieviem tiek lielākā izsmiekla deva. Proti, Ivana galva funkcionē tā, ka viņš nespēj saprast, ka Veiko nav “fašists” un tālab viņš vairākkārt somu puisi mēģina nogalināt, lai gan tur pat idiotam būtu skaidrs, ka soms viņu par ienaidnieku neuzskata (būdams pacifists) un tikai Ivana absolūtais trulums (lai gan vienlaikus viņš, protams, nav rādīts kā maitas gabals, vienkārši ļoti nefleksibli domājošs) liedz viņam to saprast.
Filma man ļoti patika, viena no labākajām uz Slovākiju līdzi paņemtajām filmām. Nedaudz gan traucēja, ka skatījos to ar 100% krievisku tulkojumu – daudz labprātāk izvēlētos variantu, kad somu un sāmu teksti būtu ar titriem. Bet tā – ļoti jauka un sirsnīga filma.