Sestdien bijām izbraukuši meklēt vienu slēpni. Neko daudz par pašu slēpni šeit nestāstīšu - nedrīkst. Toties par blakus faktoriem gan varu stāstīt visai mierīgi.
Pasākuma būtiska sastāvdaļa bija potenciālās gala vietas koordināšu noskaidrošana, kam biju paredzējis izmantot Excel, lai ātrāk un vienkāršāk varētu "iebakstīt" rezultātus. Izmantoju no tēta aizlienēto portabli ar spānisku Windows 7 un tādas pat valodas jaunāko MS Office.
Palaižu ekseli, ierakstu dotos lielumus. Gribu izvilkt no vienas no vērtībām kvadrātsakni. Kā tas parasts, rakstu lauciņā funkciju:
=SQRT(A1)
Spiežu enter, bet pretī vajadzīgās vērtības vietā iegūstu:
¿NOMBRE?
Proti, ekselis šādu funkciju nepazīst. Skatos pieejamo funkciju sarakstu - nu, jā, ekselī funkciju nosaukumi izrādās tiek lokalizēti. Ko darīt? Zvanu tētim, lai ar Google translate iztulko "kvadrātsakne" spāniski. Uzzinu, ka tā ir saucama par "raíz cuadrada". Ekselī - vienkārši funkcija raiz.
Rakstu nākamās vērtības, viss ir ok, ar kotangensu un arkkosinusu viss kārtībā. Bet tad - jāiegūst sin(x) vērtība. Ko par to saka ekselis?
¿NOMBRE?
Nu, bet kuram dīvainim varētu ienākt prātā lokalizēt sinusa funkcijas nosaukumu? Manuprāt, sinuss arī Āfrikā ir sinuss, arī krieviski šī funkcija tiek pierakstīta latiņu burtiem, un pat spāņu Wikipedia var redzēt sinα. Bet Excel atkal izmanto lokalizāciju un funkcija tiek saukta par seno. Protams, lieliski, ka tagad esmu apguvis divus vārdus spāņu valodā: raiz un seno. Bet - kāda vella pēc kaut kas tamlīdzīgs ir šādi jātaisa? Es vēl varu pieņemt, ka SQRT ir anglisks saīsinājums, kas spāņiem neko neizsaka, bet pieņemu, ka cilvēks, kas nezina to, kā starptautiski pieraksta sinusa funkciju, to jebkurā gadījumā nemācēs izmantot, cik lokāli tā arī lai netiktu dēvēta.