Par grāmatas praktisko pusi un "vai tas viss ir iespējams" es neizteikšos - tā tomēr ir bērnu grāmata, un ja Ievas Samauskas pasaulē tas ir iespējams, man nav iemesla pieņemt pretējo. Protams, interesanti varētu būt, ja reāls bērns sadomā sekot šim piemēram un, apgādājies ar kaudzīti vārdnīcu, sāk mācīties vārdiņus visās sev pieejamajās valodas uzreiz (bet man nav arī pierādījumu, ka šāds risinājums nevarētu strādāt). Lai te būtu sava deva sižeta, izņemot ļoti daudzus vārdu uzskaitījumus dažādās valodās, grāmatā parādās sižeta līnija par pazudušu trusīti un tā glābšanas operāciju. Jāatzīmē, ka Estere sākotnēji atkārtoja visus vārdus dažādajās valodās, taču pamazām viņai tam pietrūka pacietības (kā es to arī varētu gaidīt), taču grāmata kā tāda viņai šī iemesla dēļ nesāka patikt mazāk, viss joprojām bija labi.
Lai izklaidētu arī tevi, dārgo lasītāj, piedāvāšu kāda vārda tulkojumu 11 valodās (visās - ar latīņu alfabētu, jo pat Samauska ne uz ko radikālāku par kiriļicu neizgāja, nesāka gluži iegalvot, ka mazā meitene tā uz sitiena sāka saprast arābu un mongoļu rakstību).
Latviešu valodā tas ir futbols Igauņu valodā tas ir jalgpall Portugāļu valodā tas ir futebol Zviedru valodā tas ir fotboll Islandiešu valodā tas ir fótbolta Vācu valodā tas ir Fussball Horvātu valodā tas ir nogomet Albāņu valodā tas ir futbolli Velsiešu valodā tas ir pêl-droed Franču valodā tas ir football Latīņu valodā tas ir morbi
Paldies, un uz tikšanos nākamajā "Jautrība ar vārdnīcām" sērijā!